| Azam Abidov,
Tashkent, Uzbekistan
In March, 2006 I was invited for the Sufi Conference organized by
Foundation of SAARC Writers and Literature, the SAARC Literary wing of
Academy of Fine Arts and Literature, the main theme of which was
Rediscovering peace and reconciliation, love and compassion, respect for the
otherness of the others, and secularism: Sufi solutions of contemporary
turmoil.
The Conference was held at the Indian International Center in New Delhi.
With literary translator Gary Dyck, I tried to make presentation on Alisher
Navoi, father of the Uzbek Classic literature. We listened to many scholars,
Sufis and researchers from all over the world, including, India, Pakistan,
Bangladesh, Turkey, Azerbaijan, Poland, Canada, USA, Italy and many other
countries. There were interesting articles about Sufi traditions, Sufi
poetry, influence of Sufism in today’s instable situation, etc.
Gary presented a DVD-show on “The Language of the Bird”, a play showed at
the National Theatre of Uzbekistan, with English subtitle. He introduced
Navoi and made a brief speech on his works. He said: “We don’t have to read
about God or love, instead, we have to read God or love!” Everyone enjoyed
the show. Maria, a scholar from Poland delivered lecture on Attar’s “Mantiqut-tayr”.
She was astonished learning “The Language of the Bird” by Alisher Navoi.
The next day a floor was given to me. Before going to New Delhi I prepared
my paper on Alisher Navoi’s ghazals. In particular, I creatively used
commentaries to his ghazals (“Navoi’s blossoming garden” made by Tursunoy
Sodiqova, well-known Uzbek poetess and enlightener. I read about love in
poetry. Some of the lines ran in the following way:
“Youthfulness is your spring. You are beautiful and green in this season.
However, remember that abundance in your autumn depends on your spring. Do
not think that err is human and man makes many mistakes in youth. If you
feel that your work is not acceptable, so, you start to observe the Satan.
Remember that you one day you will have to answer for your mistakes. All
processes in our life live in harmony: we wear skullcap in order to protect
our head from the sunshine and we put on our shoes in order to save our feet
from cold. God created teeth so that our stomach will not fall sick, we have
mind in order to perceive good things from the bad ones, etc. When people
feel passion in their heart and step back from the previous position, they
shift the blame to love at once. They say: “It is a trick of love but I am
not to blame”. Well, what is the color of love? What are the peculiarities
of love?
Alisher Navoi writes:
Lover is that man – hard to cure,
Whose tongue, heart and eyes are pure.
Let’s analyze these lines. When man falls in love, he becomes sad and
thoughtful like a sick. His voice and feature soften. He speaks to himself
and always begs his beloved. It is the appearance of a man fell in love.
What does “pure tongue” mean? Lover will never deceive and boast. He will
never hurt somebody and gossip. He will never tells somebody’s secret to
another people. It is the pureness of tongue. If he does the opposite of
these, he has not fallen in love yet!
What does “pure heart” mean? A true lover will never envy, complain and
revenge. He feels hurt in his heart but he will never be jealous. If he
suspects, avenges or envies, he has not fallen in love yet!
To do everything sincere is also one of the faces of pure heartedness. If a
lover insists that he must have his beloved, there is no love there. The
biggest interest left from amorousness is only LOVE! Because of this strong
feeling of fondness, your tongue and heart will become pure, is there any
better award to people? It means, you will always be in plentiful with this
feature all life. It also means that the sun entered your heart, almond will
forever flourish in your body and a national music “Cho’li iroq” will always
sound in your veins, you will never be bored – a nightingale of your heart
will continuously sing!
And than I asked permission for a second to wear Navoi’s costume and wrapped
up with robe and turban. Gary, my friend, added volume of a classical music.
“Munojot” began to play. From behind I stepped forward and commenced
reciting the famous “Navoi’s Monologue”:
Tunes, ghazals, oh, scratch anew my sore,
It reminded of ill-fated room once more.
“I’ve a favor, in a blooming garden
When buds blossom with the look so ardent,
Call to mind a bud that passed away,
Don’t forget, make me glad everyday.”
I never leave behind, while I’m safe
As its heart a lively body ’ll save.
For you five precious statues I’ll bring in,
Sometimes Leila, at others being Shirin,
In my poems you will live forever,
In my orchards you’re unfading flower.
But myself
I’m crying bitter tears,
And will pass alone with your cares.
Oh, again you’re weeping, stop your wail,
In the tear river do not sail.
This river’s very risky, it may drown,
Tears can’t an ardent heart put down.
There isn’t any calm day I regret,
Heart is weeping but eyes have no wet.
What a pity, how we knew, it’s fate,
Oh dear, to be happy we were late.
Spring begins afresh, in a blooming garden,
All the suburbs, opened blossoms gladden,
Maybe flowers on my Guli’s grave
Opened now, as bindweed my sad sound
Will not climb up heavens and wind round?
Tunes, ghazals, oh scratch anew my sore,
It reminded of ill-fated room once more
So, everyone enjoyed this expressive staged reading. During the coffee-break
we spoke about Alisher Navoi, his works, and Uzbek poetry. Some local
newspapers took interview.
There were many beautiful words and speeches during the conference. Some of
them I call to mind everyday: “All the messengers of God were Sufis”, “Adam
was the first Sufi”, “Sufism is the song of a heart”, “Sufism brings people
together”, “The man is nothing but a reflection of God”, etc.
I wanted to read “A poem of equality”, a poem of mine, but there was not
much time given, so the organizers took this poem to publish in the
anthology of the conference. Here is the poem:
A poem of equality
Who you are –
A white man,
black
or red,
You are a boon companion or a threat,
To put you first
how can you well afford,
But look here –
You’re a human being from the Lord!
Who you are –
A Muslim,
Christian,
Sikh,
You adore –
On man
To play a trick,
With the others
will you not accord,
But remember,
You’re a human being from the Lord!
You are my brother,
You are my sister,
darling,
God will look at
not your varied colors, -
But at heart,
And at your good intentions
So, why to kill each other,
Why to fight,
We are equal
and we all have
the same right!
May God take
in due course
our lives,
Just tell me,
does friendship
have a price?
We were given time –
Very short
Remember,
Once
we all return back to the Lord!!
Who you are –
A white man,
black
or red,
You are a boon companion or a threat,
Pass these words
to others
as a cord:
We’re a human being from the Lord!
As a conclusion, I would say, that every human must purify himself by making
good deeds and making friends with each other. There is no other way to
rescue the world from tyranny, oppression and enmity. And I very much hope
that Uzbek scholars will regularly attend such conferences and contribute to
the spiritual improvement of mankind throughout the world.
“World Mass Communication”, August 2006
|